/사진=앤아더스토리즈 제공

앤아더스토리즈 파리 아뜰리에는 21일 루 드와이옹을 2017 셀레브레이션 컬렉션 뮤즈로 선택했다고 발표했다.
루 드와이옹은 프랑스의 모델, 배우, 가수이자 프랑스 영화감독 자크 두아용과 영국 가수 겸 배우 제인 버킨의 자녀로서 그의 스타일 감각이 영감의 원천이 돼 줬다는 게 앤아더스토리즈의 설명이다.

앤아더스토리즈는 루 드와이옹 컬렉션에 드레스부터 슈트, 셔츠, 하이힐까지 한 여성의 옷장에서 찾아볼 수 있는 다채로운 무드와 인상을 반영했다.

루 드와이옹은 앤아더스토리즈와의 인터뷰에서 이번 컬렉션에 대해 "평소 스타일과 매우 비슷했다. 평소 70년대 남성복의 영향을 많이 받는 편"이라며 "특히 흰 셔츠와 함께 코디한 벨벳 슈트가 마음에 들었다"고 언급했다.

그는 프렌치 룩에 대해서는 "유행보다 자신의 체형에 맞는 것을 따라간다는 점은 장점이고, 때로 유머가 없거나 부주의한 점은 단점"이라며 "프랑스 여성들은 너무 과하기보다 조금 덜어낸 스타일로 다닌다"고 설명했다.

루 드와이옹은 패션의 역할에 대해서는 "프랑스 작가 롤랑 바르트가 '옷은 섬세함이 의미 있게 되는 순간'이라고 했는데 정말 옳은 말"이라며 "저는 패션을 노래나 그림처럼 저의 섬세함을 표현하는 수단으로 사용한다"고 강조했다.

한편 루 드와이옹 컬렉션은 이달 말부터 앤아더스토리즈 온·오프라인 매장에서 만나볼 수 있다.
다음은 앤아더스토리즈와 르 드와이옹의 인터뷰 전문이다.

▶& Other Stories has a design atelier in Paris and our designer had you in mind when she created these pieces. What’s your favourite pieces, look from this shoot?

앤아더스토리즈 파리 아뜰리에는 이번 셀레브레이션 컬렉션을 디자인하며 루 드와이옹을 뮤즈로 삼았다. 가장 좋아하는 아이템이나 룩이 있다면.

-It was a very easy shoot for me, as I could feel that the style of this collection for & Other Stories, was very close to mine. I loved the team, the location and the photographer. I was really into the velvet suit with the white shirt. I have always been influence by men’s style in the 70’s. And this look made me think of Keith. I also loved the printed shirts.
화보 촬영은 무척 수월했다. 이번 앤아더스토리즈의 컬렉션이 평소 스타일과 무척 비슷했기 때문이다. 촬영팀과 포토그래퍼, 촬영 장소 모두 좋았다. 평소 70년대 남성복의 영향을 많이 받는 편이라 흰 셔츠와 함께 코디한 벨벳 슈트가 특히 마음에 들었다. 이 룩은 키스(Keith)를 떠올리게 했다. 프린트 티셔츠도 마음에 들었다.

▶Everyone envies French women for their style-DNA. How would you define the 'French look' and why do you think it has such an enduring power?
모든 여성들이 프랑스 여성들의 스타일 DNA를 동경한다. 당신은 '프렌치 룩'을 어떻게 정의하는가. 그리고 프렌치 룩이 오랜 시간 변함 없이 영향력을 끼치는 이유는 뭐라고 생각하는가.

-I think French people are raised to be very critical about themselves and others, and that’s maybe why, women are extremely aware of themselves; that has the advantage of knowing what looks good on you, following your body more than a fashion dictate; and the disadvantage of sometimes lacking humor or let’s say carelessness... Also, we like to always 'have one up our sleeves', so we would rather underplay it that overplay it.
프랑스인들은 스스로와 타인을 비평적으로 바라보게끔 자라서인 것도 같다. 여성들은 대단히 자기 의식적이고 그렇기 때문에 어떤 것이 어울리는지 잘 안다. 유행보다는 자신의 체형에 맞는 것을 따라간다는 점은 장점이고, 때로 유머가 없거나 부주의한 점은 단점이라 할 수 있다. 그리고 모든 프랑스 여성은 '비장의 무기'를 갖추는 것을 좋아해서 너무 과하기보다는 조금 덜어낸 스타일로 다닌다.

▶What role does fashion play in your life? And did it change, evolve over the years?
당신의 생에서 패션의 역할은 무엇인가. 세월을 지나오며 변화 혹은 진화했는가.

-I have always adored fashion, as find it to be THE universal language. Fashion is a code, that people communicate with and through, history, economy, religion, laws are reflected in fashion.
'Le vêtement c’est le moment où le sensible devient signifiant', says Roland Barthes, and I do believe that it is. On the other hand, the fashion language is losing its self, when people want to follow trends, instead of following themselves. They should own their sensible to make it signifiant to the position they want to have in society. That where the business of it, sometimes carries us away from its initial purpose. I use fashion, as a medium, just like singing, or drawing; it’s a way of presenting my sensible.
저는 늘 패션을 사랑해왔다. 세계 공통어가 있다면 패션이 바로 그것이라고 믿어왔다. 패션은 사람들이 소통하는 코드이며, 역사, 경제, 종교, 법 등 모든 것이 패션에 반영된다. 롤랑 바르트가 '옷은 섬세함이 의미 있게 되는 순간'(Le vêtement c’est le moment où le sensible devient signifiant)이라고 말했는데 정말 옳은 말이라고 생각한다. 하지만 사람들이 자기자신이 아닌 트렌드를 쫓으려하면 패션 언어는 길을 잃게 된다. 자신들의 섬세함을 구축해서 사회에서 자신이 원하는 위치에 의미를 만들어야 한다. 패션이 너무 비지니스적이 되면 원래 그 목적에서 벗어나게 되는데 저는 패션을 노래나 그림처럼 저의 섬세함을 표현하는 수단으로 사용한다.

▶Do you have a special memory, story about the theatre where the shoot took place?
화보를 촬영한 장소에 대한 특별한 추억이 있는가.

-Yes, we shot in the Trianon, which was the first big gig I did in Paris, on my first tour. The place is magical, and I shall never forget the love that was sent to me that night. Being a Parisian, one is always worried at the idea of the response people will have at home, and I was very surprised at the warmness, and welcome that I felt that night. I also remember so many wonderful concerts I went to see there. It’s my favourite venue in Paris.
화보 촬영을 진행한 트리아농 극장은 저의 첫 투어에서 파리에서 가졌던 첫 대형 무대 중 하나다. 마법 같은 곳이고 그날 밤 받았던 사랑은 평생 잊지 못할 것이다. 파리지엥으로서 고국의 사람들이 내 음악을 어떻게 받아들여줄까 걱정하게 되는데 그날 느꼈던 따스한 환영에 놀랐다. 제 공연 말고도 다른 공연들을 보러 자주 찾았던 극장이고 파리에서 제일 좋아하는 공연장이기도 하다.
▶Do you have an on-stage, off-stage approach to dressing? Are those two different worlds in terms of style?
옷을 입을 때 무대와 무대 밖에서의 스타일링에 차이가 있는가. 완전히 다른 스타일이라고 할 수 있는가.

-I have always admired artists that create a personae, and thus imagine a name, a look, a sound that sometimes is actually foreign to their actual, private style; An alter ego type. My approach to music is very different, I started late, was already known for transforming myself, through roles in movies, or in fashion stories, and so, had a desire to show who I actually was. That’s why I decided to stick to being me in and out of light. It’s a risk, to go on stage without protection, because garment is a form of protection, just as much as makeup but it’s my way of getting out there. I wear the same clothes, before and after a performance. 
저는 늘 페르소나를 가진 아티스트들을 동경해 왔다. 원래의 내 모습과는 다른 이름, 룩, 사운드를 가진 또 하나의 자아를 말이다. 음악에 대한 저의 접근 방식은 좀 다르다. 늦게 시작했고 배우로, 패션 아이콘 등으로 이미 끊임없이 변모하는 스타일링으로 알려졌던 만큼 노래할 때만은 내 자신이고 싶었다. 그래서 무대에서나 밖에서나 같은 모습을 보여주고 싶다. 의상은 메이크업처럼 나를 보호하는 수단이 될 수 있으므로 무대 의상이라는 장치 없이 무대에 서는 건 다소 위험한 선택일 수도 있지만 그게 제 방식이다. 무대에 오르기 전이나 오를 때나 같은 옷을 입는다.

/사진=앤아더스토리즈 제공